Францішак Гелнэр
цягам свайго нядоўгага жыцьця быў тыповым прадстаўніком дэкадансу, усім
і нічым—гулякам, анархістам, журналістам—але перадусім, паэтам. Зрэшты,
і гэты занятак яго значна нудзіў, таму ў пошуках прыгодаў ён пайшоў
у 1914 дабравольцам на фронт, дзе прапаў бязь вестак. У чэскай паэзіі
Гелнэр выявіў сябе як фэнамэнальны вэрсіфікатар: не было, бадай, тэмы,
на якую ён не напісаў верша, не было жанру, які б не скарыўся перад
ягоным талентам. Эпіграмы, палітычныя куплеты на дзённую патрэбу, аўтабіяграфічная
паэма “Дон Жуан”—ва ўсім гэтым уражвае лёгкасьць і натуральнасьць ягонага
стылю, перадаць якія пры перакладзе зусім ня так проста. Апрача гэтага,
пісаў ён і прозу. Аднак тут мы прэзэнтуем тое, дзякуючы чаму ягонае
імя застанецца ў скарбонцы чэскай паэзіі назаўсёды: ягоную лірыку. Чытаючы
яе, часам цяжка паверыць, што найлепшыя ейныя ўзоры ён стварыў ужо ў
веку дваццаці гадоў. Такая раньняя паэтычная сьпеласьць дае нам усе
падставы параўнаць лірычны геній Гелнэра з геніем Арцюра Рэмбо—ці з
геніем ягонага беларускага сучасьніка Максіма Багдановіча.
З
кнігі “Пасьля нас—хоць патоп!” (1901)
Пераходны
ўзрост
Засьпяваў зарана
аб пірах каханьня,
Аб начох бяссонных, аб грудзях кабет,
Высмактаў мне зь цела сокі ўсе дазваньня
Твой шматабяцальны, прывідны фальцэт.
Але ў марным жэсьце
ўзяць я намагаўся
Са сталоў накрытых рэшткі тых кунег.
Да грудзей, дзе жарсьцю спальвалася мяса,
Ціснуў я адзіна прымхаў мройны сьнег.
О, даўгія ночы
роспачнай самоты—
За вакном марудзіць ранак, бы знарок,
Не знаходзіць цела леку асалоды
І крывёй сьцякае ў бессардэчны змрок.
Прывітаньне
роднаму краю
Дзень водараў і
сонца поўны—
Іду, асьлеплены красой.
Хвалі праносяцца па полі,
Па нівах шчодрых каласоў.
Мой родны край!
Акіну вокам
Турыста й болей не прашу.
Згадаць—агідна. Дзякуй богу,
Што не запаў ты мне ў душу.
Ня гожасьць—сьмех
на кроку кажным.
Насустрач па гасьцінцы мне
Жыхар мястэчка з пузам мажным
І сваёй самкай тлустай мкне.
Хутчэй за ўсё,
ад нараджэньня
Тут шчасна й тупа пражылі,
Здаровым новым пакаленьнем
Колькі кватэраў занялі.
Калі ж надыйдзе
час памерці,
Тут яны ціха будуць спаць,
І ўдзячна родныя два мэтры
Сваімі трупамі ўгнаяць.
Небаплавец
Нібы падстрэлены
птах хіжы,
Разьбіўся дырыжабль аб лёд.
На скалы ўпаў зь нябеснай вышы
Косьці раструшчыўшы, пілот.
Плылі маўклівыя
хвіліны.
Нарэшце, ачуняўшы ледзь,
Акінуў вокам ён раўніны—
Цьвінтар, дзе ён сустрэне сьмерць.
Працяў мароз яго.
Прывіды
Блукалі цяжкай галавой:
Палкае сонца, краявіды
Ля хаты, сэрцу дарагой.
Бачыў сваю красуню-жонку,
Хто там у парк вядзе яе?
Пазнаў па голасе дзіцёнка—
Як ён там будзе безь мяне?
Марна заенчыў у
адчаі:
Бядак, хто свой пакіне дом!
Словы пасьмешліва гучалі—
Прагрэс, навука!—між ільдоў.
Нядзеля
Дзень разам з сонцам
паміраў.
Узьняты людам пыл рухавы
Па-над Пратэрам* віраваў.
То ж раз на тыдзень—дзень забавы.
Час сумны баўлю
я ў шынку.
Няхай знадворку шумна, жыва,
Я пасяджу яшчэ ў цяньку,
Дап’ю ў разьбітым куфлі піва.
Маё каханьне, за
цябе!
І за дарункі твайго цела,
Што прыняло мяне ў сябе
І ў жаху хцівым затрымцела.
За ўсіх, хто прагу
пекнаты
Прызвычна наталіў з табою,
За ўсіх, каго надзеліш ты
Сваёю продажнай любоўю!
Скрозь вечар мкнуць
міма вакон
Натоўпы слуг і прастытутак,
Матак, дзяцей, ваяк швадрон.
А па-над мной лунае смутак,
Што радасьць з
п’янства нам псуе
Схільнасьць да гэтакіх рэфлексій.
Дарэмна цела паўстае,
Калі душу марозіць скепсіс.
*парк у Вене—месьце,
дзе Гелнэр правёў свае студэнцкія гады.
Безвыходнасьць
Бязьдзейнасьцю
сваёй я ўсьмерць заеты,
Ды працаўнік зь мяне абы які.
Каб мог, усе павіннасьці б і мэты
Падраў без шкадаваньня на шматкі.
Ды пачынаць спачатку—ці
ня дурасьць,
Калі на ўсім бязьвер’е, як кляйно?
Здаецца, не пасьпею я руку ўзьняць,
Як цягне яе долу ўсё адно.
Упэўнены: калі
б я быў кабетай,
Пляўкам людзей падставіў бы я твар
І зь дзёрзкім сьмехам ды крысом узьдзетым
Цела б панёс на продаж, як тавар.
Вось
мая мудрасьць уся чыста
Вось мая мудрасьць
уся чыста:
Любіць галосны шум сутычкі,
Жанчын будзіць сярод начы,
Аддаць пазыкаў не магчы,
Плявузгаць, што ўзбрыдзе на розум,
Ня быць ні сумным, ні цьвярозым,
Жыцьцё хутчэй выдаткаваць:
Ня даць нічога, не прыдбаць.
На
зелені сафы
На зелені сафы,
у прыцемках пакою,
Дзе засьцяць жалюзі дзённага сонца жар,
Празрыстых скроняў пульс намацваў я рукою,
І лашчыў тонкі рот, і выцалоўваў твар.
Трымцелі пальцы,
што краналі мае шчокі
На зелені сафы, дзе ціша і паўцень.
О, ясны далягляд! О, смутак мой пяшчотны!
О, мора цішыню залоцячы прамень!
Ноч,
поўная юрлівым шалам
Я Фрыны не шукаў
капрызнай,
Каб дзень правесьці фліртам зь ёй:
Я па тваіх каленях трызьніў,
Дзе б сэрца мог суцішыць бой.
Ноч, поўная юрлівым
шалам,
Абдымкі расхінула нам.
Сьвятло ў тваім пакоі зьзяла,
І ты мяне чакала там.
Чырвоны квет прасьціны
спырснуў,
І думка працяла ўсяго:
Я першы ў тваім сэрцы ўспыхнуў,
Каб першым раскалоць яго.
Дэмаскаванае
каханьне
Добрай вячэрай
і наліўкай
Мяне сустрэў Пшарброй.
А ўночы прагу наталіў я
Пяшчотаю тваёй.
Я плечы выцалоўваў
пільна
Твае ізноў і зноў,
І шмат салодкіх, інфантыльных
Шаптаў удзячных слоў.
І раптам—няхай
чэрці возьмуць
Твой гонар!—ты наш грэх
І ўсю ягоную сур’ёзнасьць
Стала ўздымаць на сьмех: