—Псыхалягічных
нечуванасьцяў і парадоксаў: забойстваў з ласкі (міласэрнасьці), самагубстваў
дзеля асалоды. Хто ж ня ведае, што ў псыхалёгіі няма немагчымага?
—Залішне
нечаканых інтэрпрэтацыяў вядомых твораў і герояў. Агіда Дон Жуана да
кабетаў і аст.
—Нетыповасьцяў,
складанасьцяў, надзвычайных здольнасьцяў, схаваных у другасных і амаль
незаўважных пэрсанажах. Не забывацца, што літаратурны герой цалкам складаецца
са словаў, якімі ён намаляваны (Стывэнсан).
—Стварэньня
параў кідка непадобных між сабою дзейных асобаў: Дон Кіхот і Санчо,
Шэрлок Голмс і Ўотсан.
—Стварэньня
навэлаў з парай герояў наогул. Цяжкасьць для аўтара тут у наступным:
калі ён дазваляе сабе заўвагу наконт аднога з пэрсанажаў, дык мусіць
выдумляць нешта сымэтрычнае для другога, злоўжываючы такім чынам кантрастамі
й бляклым падабенствам: Бювар і Пэкюшэ.
—Клясыфікацыі
пэрсанажаў паводле іхных маніяў. Гл. Дыкенса.
—Ганяцца
за найноўшасьцю й неспадзевам: trick-stories. Пошук яшчэ несказанага
падаецца нявартым паэта ў адукаваным грамадзтве; цывілізаваны чытач
ня будзе вітаць грубую нечаканасьць.
—У
разьвіцьці сюжэту пазьбягайце саманадзейных гульняў з часам і прасторай.
Фолкнер, Прыстлі, Борхэс, Б’ёй і аст.
—Такіх
адкрыцьцяў напрыканцы твора кшталту: што ягоным сапраўдным героем ёсьць
пампа, джунглі, мора, дождж, даданы кошт. Рэдагаваньня й чытаньня твораў,
пра якія хто-небудзь мог бы сказаць штосьці падобнае.
—Вершаў,
сытуацыяў, дзейных асобаў з каторымі чытач можа сябе атаясаміць.
—Сказаў
з усеагульнай прыдатнасьцю альбо рызыкай ператварыцца ў прымаўкі ці
стацца вядомымі (неспалучальныя са зьвязаным і пасьлядоўным дыскурсам).
—Пэрсанажаў,
што могуць стацца мітамі.
—Пэрсанажаў,
сцэнаў, выказваньняў, наўмысна запазычаных у нейкім часе ці ў месцы.
Местачковага калярыту.
—Прынаджваньня
чытача словамі й рэчмі. Sex- i death-апільнасьці, анёлаў, статуяў, усялякага
bric-а-brac.*
—Хаотычнага
пералічэньня.
—Багацьця
слоўніку. Ужываньня якога заўгодна слова ў якасьці сыноніму. Наадварот.
Le mot juste.** Усё дзеля дакладнасьці.
—Жывасьці
апісаньняў. Сьветаў з падкрэсьлена фізычнай прыродай. Гл. Фолкнера.
—Апісаньняў
асяродзьдзя, клімату. Трапічнай сьпёкі, перапітку, радыё, фразаў, што
паўтараюцца накшталт прыпеву.
—Мэтэоралягічных
пачаткаў і канчаткаў. Прыпадабненьня станаў надвор’я станам душы. Узьняўся
вецер!... Трэба паспрабаваць жыць далей!
—Мэтафараў
увогуле. У прыватнасьці, візуальных; яшчэ больш сельскагаспадарчых,
ваеннамарскіх, датычных банкаўскай справы. Гл. Пруста.
—Усялякага
антрапамарфізму.
—Пісаньня
твораў, чый сюжэт утрымвае ў сабе паралель зь нейкім іншым творам. Джойсаў
“Уліс”.
—Стварэньня
кніг, што імкнуцца нагадваць мэню, альбомы, турыстычныя пляны, канцэрты.
—Магчымых
зацемкаў на ілюстрацыі. Магчымых зацемкаў на кінаадаптацыю.
—Цэнзуры
ці ўхвалы ў крытыцы (згодна з правілам Мэнара). Дастаткова зазначыць
літаратурныя наступствы. Няма нічога больш сьмеху вартага за гэтых dealers
in the obvious***, што абвяшчаюць неактуальнымі Гомэра, Сэрвантэса,
Мілтана, Мольера.
—У
крытыцы—усіх спасылак на гісторыю й біяграфію. Цікавасьці да асобы аўтара.
Псіхааналізу.
—Хатніх
і эратычных сцэнаў у дэтэктывах. Тэатральных сцэнаў у філязофскіх дыялёгах.
—Відавочна
чаканага. Патэтыкі й эротыкі ў навэлах аб каханьні, таямнічасьцяў і
сьмерцяў у дэтэктывах, прывідаў у навэлах аб прывідах.
—Славахціўства,
сьціпласьці, пэдэрастыі, адсутнасьці пэдэрастыі, самагубстваў.
* ламачча (франц.)
**Дакладнае слова.(франц.)
***пасярэднікаў у відавочным (анг.)